Pular para o conteúdo principal

Habacuque 1:12 nas traduções eis o motivo da divergência

 Habacuque 1:12 nas traduções eis o motivo da divergência


Uma leitura do texto de Habacuque 1:12 em algumas versões, o texto está com o sentido diferente, isso mesmo o “sentido” totalmente diferente , vejamos um exemplo:

“Não és tu desde a eternidade, ó Senhor , meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor , puseste aquele povo para executar juízo; tu, ó Rocha, o estabeleceste para servir de disciplina.”Habacuque 1:12-NAA


“Senhor, tu não és desde a eternidade? Meu Deus, meu Santo, Tu não morrerás. Senhor, tu designaste essa nação para executar juízo; ó Rocha, determinaste a ela que aplicasse castigo.”Habacuque 1:12-NVI


No exemplo acima se percebe que ambas as versões trazem uma diferença em um ponto do versiculo na NAA diz “não morreremos “ como referencia ao povo a pessoas , enquanto a NVI diz “Tu não morreras “ se referindo a Deus e ao pesquisar outras versões veremos que também irão ter essa divergência,


 o problema a ser resolvido é qual está correta , primeiramente é bom esclarecer que não se trata de uma questão de tradução , na verdade o problema acontece no texto hebraico usado para tradução, sabendo que não temos o manuscrito que foi escrito pelo próprio escritor(chamado na critica textual de


Quer aprender a pregar palavra de Deus? Clique aqui.


 autografo) no caso “Habacuque” o que temos são copias em hebraico desse livro e não somente dele mas de todos os livros da Biblía seja no antigo testamento que foi escrito originalmente em hebraico e algumas poucas partes em aramaico ou seja no novo testamento que foi escrito originalmente em grego koiné, não se tem os originais, o que se tem são copias e através dessas copias o texto é reconstruído com base em estudos da critica textual.


Então de acordo com estudos baseados em varias evidencias linguisticas e históricas os criticos textuais acreditam que esse versículo pode ter sofrido uma alteração feita pelos copistas do antigo testamento conhecidos como “soferins” e essa e outras alterações foram descobertas posteriormente pelos copistas


 do período medieval chamados de “massoretas” e também identificadas em obras judaicas no caso o Talmud(compilação de escritos e tradições judaicas antigas) sabendo disso fica uma pergunta, porque os copistas antigos fizeram algumas alterações no texto hebraico do antigo testamento?com base em


 estudos sabe-se que os copistas antigos tinham muito zelo pelo nome de Deus , sendo assim era considerado ofensivo ter o nome de Deus relacionado com vocábulos tais como “morte” e “maldição” um outro exemplo igual está no livro de Jó 2:9 que no texto hebraico códice de leningrado manuscrito


 B19 que é o manuscrito utilizado para tradução do antigo testamento, diz “abençoa” mas os tradutores sabendo que provavelmente os copistas soferins trocaram a palavra “amaldiçoa” que era a que o escritor do livro de Jó teria utilizado originalmente, por uma que não fosse ofensivo ao nome do Eterno no caso colocaram a palavra “abençoa” no lugar


de “amaldiçoa”traduziram por “amaldiçoa” e essas informações sobre as alterações soferins são registradas na BHS(Bíblia hebraica stuttgartensia) edição critica que é usada pelos tradutores da Bíblia e que contém o codice de leningrado o B19 o manuscrito de tradução, então sabendo disso o texto de


 habacuque com base nas evidencias nesse caso a versão “Nova Versão Internacional” e as que seguem o texto da mesma forma estão corretas pois nesse versículo os copistas provavelmente acharam ofensivo usar a palavra “morreras”ou “morre” de acordo com outras versões, ao se referir ao Eterno e trocaram a palavra “Tu” por “nós” para evitar a relação da palavra morte com o Eterno.


E pra finalizar é bom deixar claro que todas as alterações que foram feitas pelos copistas soferins foram identificadas pelos estudiosos do texto do antigo testamento.


Autor : Wesley Renilson


Pagina Inicial


referências bibliográficas

*edição Massorética-crítica da Bíblia Hebraica, 1897, p 358

*TANAKH da Sociedade Publicadora Judaica em sua edição de 1985

Comentários