- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Postado por
wesley
em
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Habacuque 1:12 nas traduções eis o motivo da divergência
Uma leitura do texto de Habacuque 1:12 em algumas versões, o texto está com o sentido diferente, isso mesmo o “sentido” totalmente diferente , vejamos um exemplo:
“Não és tu desde a eternidade, ó Senhor , meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor , puseste aquele povo para executar juízo; tu, ó Rocha, o estabeleceste para servir de disciplina.”Habacuque 1:12-NAA
“Senhor, tu não és desde a eternidade? Meu Deus, meu Santo, Tu não morrerás. Senhor, tu designaste essa nação para executar juízo; ó Rocha, determinaste a ela que aplicasse castigo.”Habacuque 1:12-NVI
No exemplo acima se percebe que ambas as versões trazem uma diferença em um ponto do versiculo na NAA diz “não morreremos “ como referencia ao povo a pessoas , enquanto a NVI diz “Tu não morreras “ se referindo a Deus e ao pesquisar outras versões veremos que também irão ter essa divergência,
o problema a ser resolvido é qual está correta , primeiramente é bom esclarecer que não se trata de uma questão de tradução , na verdade o problema acontece no texto hebraico usado para tradução, sabendo que não temos o manuscrito que foi escrito pelo próprio escritor(chamado na critica textual de
Quer aprender a pregar palavra de Deus? Clique aqui.
autografo) no caso “Habacuque” o que temos são copias em hebraico desse livro e não somente dele mas de todos os livros da Biblía seja no antigo testamento que foi escrito originalmente em hebraico e algumas poucas partes em aramaico ou seja no novo testamento que foi escrito originalmente em grego koiné, não se tem os originais, o que se tem são copias e através dessas copias o texto é reconstruído com base em estudos da critica textual.
Então de acordo com estudos baseados em varias evidencias linguisticas e históricas os criticos textuais acreditam que esse versículo pode ter sofrido uma alteração feita pelos copistas do antigo testamento conhecidos como “soferins” e essa e outras alterações foram descobertas posteriormente pelos copistas
do período medieval chamados de “massoretas” e também identificadas em obras judaicas no caso o Talmud(compilação de escritos e tradições judaicas antigas) sabendo disso fica uma pergunta, porque os copistas antigos fizeram algumas alterações no texto hebraico do antigo testamento?com base em
estudos sabe-se que os copistas antigos tinham muito zelo pelo nome de Deus , sendo assim era considerado ofensivo ter o nome de Deus relacionado com vocábulos tais como “morte” e “maldição” um outro exemplo igual está no livro de Jó 2:9 que no texto hebraico códice de leningrado manuscrito
B19 que é o manuscrito utilizado para tradução do antigo testamento, diz “abençoa” mas os tradutores sabendo que provavelmente os copistas soferins trocaram a palavra “amaldiçoa” que era a que o escritor do livro de Jó teria utilizado originalmente, por uma que não fosse ofensivo ao nome do Eterno no caso colocaram a palavra “abençoa” no lugar
de “amaldiçoa”traduziram por “amaldiçoa” e essas informações sobre as alterações soferins são registradas na BHS(Bíblia hebraica stuttgartensia) edição critica que é usada pelos tradutores da Bíblia e que contém o codice de leningrado o B19 o manuscrito de tradução, então sabendo disso o texto de
habacuque com base nas evidencias nesse caso a versão “Nova Versão Internacional” e as que seguem o texto da mesma forma estão corretas pois nesse versículo os copistas provavelmente acharam ofensivo usar a palavra “morreras”ou “morre” de acordo com outras versões, ao se referir ao Eterno e trocaram a palavra “Tu” por “nós” para evitar a relação da palavra morte com o Eterno.
E pra finalizar é bom deixar claro que todas as alterações que foram feitas pelos copistas soferins foram identificadas pelos estudiosos do texto do antigo testamento.
Autor : Wesley Renilson
referências bibliográficas
*edição Massorética-crítica da Bíblia Hebraica, 1897, p 358
*TANAKH da Sociedade Publicadora Judaica em sua edição de 1985
Local:
Boa Vista, RR, Brasil
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Veja os Artigos mais Lidos!
Daniel 3:25 o quarto homem na fornalha seria um anjo ou o próprio Cristo?
Quem era o quarto homem da fornalha? A historia dos três jovens lançados na fornalha que se encontra no livro de Daniel afirma no versículo 25 que eles foram livrados da morte por um ser que muitos afirmam ser um anjo,entre os eruditos que creem que o quarto ser na fornalha era um anjo esta Calvino séc. 16 e Adam Clark séc. 19 vejamos um que eles dizem: Antes de continuar o artigo, quero te informar que blog tem um canal no youtube . Leia também como ganhar dinheiro de verdade na Internet . Leia também nenhum galo cantou na negação de Pedro . Leia também efésios 5:22 e a questão da submissão da mulher . Calvino comentado Daniel 3:25 diz: "o filho de um deus. Sem dúvida, Deus aqui enviou um dos seus anjos, para apoiar por sua presença as mentes de seus santos, para que não se desmascarem. . . . Um único anjo foi enviado a esses três homens; Nabucodonosor o chama de filho de Deus; não porque...
Efésios 5:22 e a questão da submissão da Mulher
Efésios 5:22 e a questão da submissão da Mulher Resolvi escrever sobre a questão da submissão da mulher no texto de Efésios 5:22, pois tenho percebido que ele tem sido mal interpretado,mal compreendido e usado de forma errada , segue abaixo o texto bíblico: “As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,”. Efésios 5:22 ACF Antes de continuar o artigo, quero te informar que blog tem um canal no youtube . Leia também como ganhar dinheiro de verdade na Internet . Leia também nenhum galo cantou na negação de Pedro . Ao contrario do que alguns podem pensar a submissão da mulher ao marido na Bíblia, não significa inferioridade da mulher, a submissão de efésios 5:22 é na verdade uma referencia as funções estabelecidas por Deus para o homem e para a mulher, pois a escritura afirma que o homem deve ser o cabeça o líder do lar, e a mulher sua auxiliadora e ajudadora, estar ao seu lado lhe ajudando a tomar decisões e manter a ordem no la...
Comentários
Postar um comentário