Habacuque 1:12 nas traduções eis o motivo da divergência Uma leitura do texto de Habacuque 1:12 em algumas versões, o texto está com o sentido diferente, isso mesmo o “sentido” totalmente diferente , vejamos um exemplo: Veja Tambem: O problema do Canon Católico “Não és tu desde a eternidade, ó Senhor , meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor , puseste aquele povo para executar juízo; tu, ó Rocha, o estabeleceste para servir de disciplina.” Habacuque 1:12-NAA “Senhor, tu não és desde a eternidade? Meu Deus, meu Santo, Tu não morrerás. Senhor, tu designaste essa nação para executar juízo; ó Rocha, determinaste a ela que aplicasse castigo.” Habacuque 1:12-NVI No exemplo acima se percebe que ambas as versões trazem uma diferença em um ponto do versiculo na NAA diz “não morreremos “ como referencia ao povo a pessoas , enquanto a NVI diz “Tu não morreras “ se referindo a Deus e ao pesquisar outras versões veremos que também irão ter essa divergência, o problema a ser resolvido é q
Verdade Presente, conhecendo a palavra de Deus através das escrituras sagradas.